CITESTE MAI MULT
Detalii
Descriere RO
Lewis Carroll is de Schrieversnaam vun Charles Lutwidge Dodgson, 'n Mathematik-Dozent in Christ Church, Oxford. Dodgson fung mit dut Vertelln an 'n 4. Braakmaand 1862 an, as he up'n Thems-Stroom 'n Paddelboottuur mook. Mit vun de Partie weern Paster Robinson Duckworth un dree Deerns: Alice Liddell (de teihn Jahr ole Dochter vun'n Dekaan vun Christ Church) un hr Sustern Lorina (dorteihn Jahr old) un Edith (acht Jahr old). As wi vun't Riemel an'n Anfang vun't Book wies wardt, b den de dree Deerns Dodgson, dat he jum wat vertell. So fung he an - toeerst nich so geern - de eerste Verschoon to vertelln. Up un daal in'n egentlichen Text findt sik mennig 'n Anduden an de fief Minschen, de an den Dag tosamen in't Boot seten. Up't Lest keem dat Book in't Jahr 1865 unner de Lud'. Dut is dat eerste verdr gen vun Alice's Adventures in Wonderland in't Plattduutsche (Nedderduutsche). Afstammen d dusse Spraak vun't Oldsassische, vun dat ook to'n Deel dat Ingelsche (d.h. Angelsassische") afkeem. Dat Middelsassische (in Duutschland tomehrst Mittelniederdeutsch" noomt) was de Verkehrsspraak vun de Hanse, un vun de Spraak keem v l Inwarken in de Spraken vun de Noord- un Oostseekusten, besunners de vun Skandinavien, vun't Baltikum un vun Noordpooln. Hudigendaags deit dat Plattduutsche as 'n offitschelle Regionaalspraak in Noordduutschland un in de nedderlandschen Oostprovinzen gellen. Vor't Verdrieven an't Enn vun'n Tweeden Weltkrieg woor de Spraak ook in Rebeden to Oosten vun de hudige duutsche Oostgrenz snackt. -- Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Thames in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age), the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. Many half-hidden references are made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865. This edition presents the first translation of Alice's Adventures in Wonderland into Low Saxon (also known as Low German and by its German name Plattdeutsch). This language is a descendant of Old Saxon, one of the ancestors of English. Middle Saxon (also known as Mittelniederdeutsch "Middle Low German" in modern German parlance) served as the international lingua franca of the Hanseatic Trading League and as such influenced many language varieties along the Baltic and North Sea coasts, especially those of Scandinavia, the Baltic Countries and Northern Poland. Its numerous modern dialects constitute a regional language that at the end of the 20th century came to be officially recognized in the Eastern Netherlands and in Northern Germany."
EdituraEvertype
Dimensiuni218 x 140 x 15
Data Publicarii21/12/2010
Format
Necartonata
Numar pagini142
Aceasta este o carte in limba engleza. Descrierea cartii (tradusa din engleza cu Google Translate) este in limba romana din motive legale.
Lewis Carroll este de Schrieversnaam al lui Charles Lutwidge Dodgson, lector de matematica la Christ Church, Oxford. Dodgson fung with dut Vertelln an 'n 4.