Close x

Translating Moliere for the English-speaking Stage

Autor: Ploix, Cedric

Disponibilitate: IN CURS DE PUBLICARE (se va livra din Marea Britanie in 1-4 saptamani de la data publicarii: 25/05/2020)

SKU:
9780367506599

222,99 RON
Okian.ro este o LIBRARIE online de carte in limba engleza.
This book critically analyzes the body of English language translations Moliere's work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere's legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere's work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights' work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies

Mai multe informatii
Autor Ploix, Cedric
Editura Taylor & Francis Ltd
Dimensiuni 229 x 152
Data Publicarii 25/05/2020
Format Necartonata
Numar pagini 244
Descriere RO Aceasta carte analizeaza in mod critic corpul traducerilor in limba engleza Lucrarea lui Moliere pentru scena, demonstrand importanta formelor de rima si versuri, munca creativa a traducatorului si relatia schimbatoare cu textele sursa din aceste traduceri si receptia lor. Volumul pune la indoiala notiuni predominante despre mostenirea lui Moliere pe scena si prevalenta comediei in operele sale, indicand volumul ridicat de traduceri in limba engleza pentru etapa operei sale care a aparut inca din anii 1950.
Aceasta este o carte in limba engleza. Descrierea cartii (tradusa din engleza cu Google Translate) este in limba romana din motive legale.
Aceasta carte analizeaza in mod critic corpul traducerilor in limba engleza Lucrarea lui Moliere pentru scena, demonstrand importanta formelor de rima si versuri, munca creativa a traducatorului si relatia schimbatoare cu textele sursa din aceste traduceri si receptia lor. Volumul pune la indoiala notiuni predominante despre mostenirea lui Moliere pe scena si prevalenta comediei in operele sale, indicand volumul ridicat de traduceri in limba engleza pentru etapa operei sale care a aparut inca din anii 1950.
Scrieti propria recenzie
Recenzati:Translating Moliere for the English-speaking Stage
Rating-ul dumneavoastra